香港影片大全第二卷(1942-1949)

编者的话

编辑《香港影片大全》第二卷是一项极大的挑战,不单因为编务工序繁复,编译时限紧迫,更令人苦恼的是早期电影大多散佚,只遗下极有限的文字及图片资料,考证及整理都非常困难。

四百多部影片中,除十分之一左右有影像资料供参考外,其余都依靠报章或特刊上的文字介绍,有些甚至只找到几页广告图样,故事内容无从考究。面对原始资料的局限性,我们只能按客观持平的原则选取手上资料去完成撮写工作。考虑到读者从事进一步研究的兴趣,我们把每一部电影资料的来源均详列于故事概要及摘录文字之后,好让读者自行探究资料的深入程度,亦方便后来的研究者搜寻原始资料。

在编务过程中,我们参考了电影资料馆顾问及电影界人士对卷一曾发表的意见,作出了如下的改动及补充:

一、 除原有电影年表和影片索引外,另加入了粤语片及国语片的编年表,以及电影公司、主要演员及主要电影工作人员的索引,全部中英对照,以方便读者按影人名字及公司名字去翻查片目。

二、 就时代背景而言,卷二把清代或以前为背景的电影,一律列为古装片,而民初或以后的则列为时装片,若某些电影时代背景不明确,则不予划分。

三、 在电影分类方面尽量采用广义的类型,但保存了本港独有的类型之余(如功夫片、武侠片及戏曲片等),其他均尽量配合国际认可的分类。

四、 在选取图片的时候,每一套影片都尽量采用原装剧照,或从影片直接翻印照片,再其次才选用特刊或报章上刊登的图片。很侥幸资料馆在征集大行动中搜罗得一批四十年代的电影特刊,亦从中国电影资料馆朱天纬女士处获得数十张很珍贵的剧照,令卷二的图片无论在质量或数量方面都较前进步。

五、 在翻译方面,编辑部与英文翻译张建德先生已达成共识,定下国语与粤语电影不同的翻译准则,除了部份著名影人一直沿用的译法外,其他均依粤语片用广东拼音,而国语片用汉语拼音的原则。

六、 第二卷尝试了摘录影评及有参考价值的背景资料,如编、导者的话等。编辑部以不误导公众及尽量客观持平的方针去摘录影评。由于撰写影评会受政见及思想意识所影响,我们希望读者在阅读影评摘要时,同时留意原始资料的来源,考虑到撰写影评人士的思想倾向,再予以评价。

编务工作上出现的各式问题,如原始资料相互矛盾、影人名字写法互异、公映年份不明确等等,全赖前辈余慕云先生提供宝贵的意见并再予考证,本人谨此致谢。

卷二的各项索引及编年表有赖启扬资讯有限公司提供电脑软件程式设计及高效率的文字输入服务,还有卓越设计有限公司提供版面设计及拼版服务,令本刊编务工序事半功倍,本人特此向上述公司所有有关工作人员致谢。

《香港影片大全》第二卷得以顺利出版,实赖资料馆全体同事在各方面的配合,特别得感激英文翻译张建德先生、助理编辑林慧贤小姐及编务助理盛安琪小姐孜孜不倦的工作态度;此外还有协助撮写影片故事及校对工作的同事,包括曾宪冠先生、刘玉莲小姐、杨可欣小姐、阮紫莹小姐、何慧玲小姐、李越英小姐、苏芷莹小姐、梁思敏小姐、卫雪莹小姐、康杏旋小姐、林淑欢小姐、冯志丰先生、阮佩文小姐、冯翠碧小姐、谢敏芝小姐、陈丽琪小姐、冯敏玲小姐、林城珠小姐、徐淑怡小姐、刘惠萍小姐等,本人在此一并致谢。

 

傅慧仪

編輯