香港影片大全第二卷(1942-1949)

編者的話

編輯《香港影片大全》第二卷是一項極大的挑戰,不單因為編務工序繁複,編譯時限緊迫,更令人苦惱的是早期電影大多散佚,只遺下極有限的文字及圖片資料,考證及整理都非常困難。

四百多部影片中,除十分之一左右有影像資料供參考外,其餘都依靠報章或特刊上的文字介紹,有些甚至只找到幾頁廣告圖樣,故事內容無從考究。面對原始資料的局限性,我們只能按客觀持平的原則選取手上資料去完成撮寫工作。考慮到讀者從事進一步研究的興趣,我們把每一部電影資料的來源均詳列於故事概要及摘錄文字之後,好讓讀者自行探究資料的深入程度,亦方便後來的研究者搜尋原始資料。

在編務過程中,我們參考了電影資料館顧問及電影界人士對卷一曾發表的意見,作出了如下的改動及補充:

一、 除原有電影年表和影片索引外,另加入了粵語片及國語片的編年表,以及電影公司、主要演員及主要電影工作人員的索引,全部中英對照,以方便讀者按影人名字及公司名字去翻查片目。

二、 就時代背景而言,卷二把清代或以前為背景的電影,一律列為「古裝片」,而民初或以後的則列為「時裝片」,若某些電影時代背景不明確,則不予劃分。

三、 在電影分類方面盡量採用廣義的類型,但保存了本港獨有的類型之餘(如功夫片、武俠片及戲曲片等),其他均盡量配合國際認可的分類。

四、 在選取圖片的時候,每一套影片都盡量採用原裝劇照,或從影片直接翻印照片,再其次才選用特刊或報章上刊登的圖片。很僥倖資料館在徵集大行動中搜羅得一批四十年代的電影特刊,亦從中國電影資料館朱天緯女士處獲得數十張很珍貴的劇照,令卷二的圖片無論在質量或數量方面都較前進步。

五、 在翻譯方面,編輯部與英文翻譯張建德先生已達成共識,定下國語與粵語電影不同的翻譯準則,除了部份著名影人一直沿用的譯法外,其他均依粵語片用廣東拼音,而國語片用漢語拼音的原則。

六、 第二卷嘗試了摘錄影評及有參考價值的背景資料,如編、導者的話等。編輯部以不誤導公眾及盡量客觀持平的方針去摘錄影評。由於撰寫影評會受政見及思想意識所影響,我們希望讀者在閱讀影評摘要時,同時留意原始資料的來源,考慮到撰寫影評人士的思想傾向,再予以評價。

編務工作上出現的各式問題,如原始資料相互矛盾、影人名字寫法互異、公映年份不明確等等,全賴前輩余慕雲先生提供寶貴的意見並再予考證,本人謹此致謝。

卷二的各項索引及編年表有賴啟揚資訊有限公司提供電腦軟件程式設計及高效率的文字輸入服務,還有卓越設計有限公司提供版面設計及拼版服務,令本刊編務工序事半功倍,本人特此向上述公司所有有關工作人員致謝。

《香港影片大全》第二卷得以順利出版,實賴資料館全體同事在各方面的配合,特別得感激英文翻譯張建德先生、助理編輯林慧賢小姐及編務助理盛安琪小姐孜孜不倦的工作態度;此外還有協助撮寫影片故事及校對工作的同事,包括曾憲冠先生、劉玉蓮小姐、楊可欣小姐、阮紫瑩小姐、何慧玲小姐、李越英小姐、蘇芷瑩小姐、梁思敏小姐、衛雪瑩小姐、康杏旋小姐、林淑歡小姐、馮志豐先生、阮佩文小姐、馮翠碧小姐、謝敏芝小姐、陳麗琪小姐、馮敏玲小姐、林城珠小姐、徐淑怡小姐、劉惠萍小姐等,本人在此一併致謝。

傅慧儀
編輯